==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།
༄། །ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་གསུང་པ་གང་གསུང་པ་དེའི་ངོ་བོ་དང་དབྱངས་ཡིག་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་དོད་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་པ་ཚེག་པར་བདུན་པར་འཆད་པ་དང༌། །རིགས་མང་ཡང་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནི་གང་གིས་བསྡུས་པའོ། །གང་གསུང་ན། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་གསང་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཏེ། །ཕྱི་རུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོ། །ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་སོ། །གཞན་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲུག་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བཅུད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་མིའི་ལུས་ཁོ་ན་སྟེ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དྲུག་དང༌། །དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ཡུལ་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ནི་སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ། ཆ་མཉམ་པ་གཅིག་དང་དྲུག །དེའི་གཉེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དབྱིབས་ལྷ་དྲུག་དང་གསང་སྔགས་རླུང་དང༌། ཆོས་སྟེང་དང༌། འོག་གི་རྩ་དྲུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །འབྲས་བུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པའོ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པར་རང་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་གྲགས་ཆེན་མོ། །འབྱུང་བ་མེ་རྣམས་སྡུད་བྱེད་མ། །རང་ཉིད་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་འཕྲོག །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་
༄། །གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་ན་འབྱུང་བ་དང

【汉语翻译】
第四章 讲述以幻化网而现前菩提
第四章 讲述以幻化网而现前菩提
༄། །现在将讲述以幻化网而现前菩提，词之主以章节形式（讲述）。 密咒之王具足六（种特征），等等，以何者宣说，所宣说之彼之体性和元音以及结合的替代和六种咒之王来阐明。 其中，词之主乃如来。 章节，是指解释为七个音节，种类虽多，但确定为六个章节。 这是被何者所摄持？ 宣说何者呢？ 密咒之王具足六（种特征），密咒是所说之义，外为世间界，内为人身，其他为道和果之方式。 具足六王，外为五大，智慧之界和六者，器世间之界和六道有情。 内为人身，仅是六蕴和六界，六根和六境，六业之根和六业根之境所具足。 其他道和果，所断为五烦恼，等分一个，共六个。 其对治为六坛城，六形相之神和密咒风，以及法之上和下之六脉，六轮，六界，如是结合之六支。 果为圆满报身，确定为六部如来。 这是要讲述彼等之体性，无二显现和不生法性此所说，无有因和缘，生和不生二者皆无，乃是自生，对有情众生而言，是业习气之力的缘故。 安住于道者，是彼之道。 安住于果者，乃是果之方式。 因此，薄伽梵所说：大幻化，大名声，聚集诸火之母，自己作且自己夺，自己是国王自己
༄། །主。 这是说，胜义谛中是虚假的，因为没有作者，所以是诸大。

【英语翻译】
Chapter Four: Explaining Manifest Enlightenment Through the Magical Net
Chapter Four: Explaining Manifest Enlightenment Through the Magical Net
༄། །Now, I shall explain the manifestation of enlightenment through the magical net. The Lord of Words (speaks) in verses. "The King of Secret Mantras, possessing six," etc., whatever is spoken by whom, the essence and vowels of what is spoken, and the substitute combined with the six mantra kings, shall be clarified. Among these, the Lord of Words is the Tathagata. "Verses" means explaining it as seven syllables, and although there are many kinds, it is definitely divided into six verses. By whom is this summarized? What is spoken? "The King of Secret Mantras, possessing six," the secret mantra is the meaning to be expressed. Outwardly, it is the realm of the world. Inwardly, it is the human body. Otherwise, it is in the manner of the path and the fruit. "Possessing six kings" means outwardly, the five elements, the realm of wisdom, and the sixth, the realm of the container world and the six types of sentient beings. Inwardly, it is only the human body, namely the six aggregates and six elements, the six faculties and six objects, the six karmic faculties and the six objects of the karmic faculties. Otherwise, on the path and the fruit, what is to be abandoned are the five afflictions, one equal part, totaling six. The antidote to this is the six mandalas, the six forms of deities and secret mantra winds, as well as the six channels above and below the Dharma, the six chakras, the six elements, and likewise the six limbs of union. The fruit is the Sambhogakaya, definitely determined as the six families of Buddhas. This is to explain the essence of these, the non-dual manifestation and the unborn Dharma nature, which is spoken of as without cause and condition, and without both birth and non-birth, but self-arising, due to the power of habitual tendencies for sentient beings. Those who abide on the path, it is their path. Those who abide in the fruit, it is in the manner of the fruit. Therefore, the Bhagavan said: "Great illusion, great fame, the mother who gathers the fires, acting on her own and stealing on her own, the king himself, himself
༄། །Lord." This means that in ultimate truth, it is false, because there is no actor, therefore it is the elements.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཨ་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་གོང་དུ། དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཞུས་ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ཨ་ནི་བརྡའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་དང་ངག་གིས་བརྗོད་པའི་བརྡའོ། །ཨ་དེས་སྤྲོས་པ་དང་གྲགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡ་ཤེས་སུ་གོ་བས་ཟབ་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་འོག་ན། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བརྡ་ནི་མཆུ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་མཚོན་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་གསུང་དང་ཁྱད་པར་པའི་ཐེག་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་སུ་གནས་ཏེ། འོག་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །དེ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པས་ན་དང་པོ་ལ་ཉན་ཐོས་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྫས་སུ་གྲུབ་པར་འདོད་ལ། ནང་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་བདག་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་ཁས་ལེན་པར་ཁུར་ཁུར་བ་ཡོད་པར་འདོད་པས་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཨཱ་དང་པོ་ནམ་མཁའ་སྟོང་བར་རོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འདུས་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འདུས་པ་ལས་མེའི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོ་ཨཽ་ལས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་སའི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རི་རབ་དང་རི་གཞན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྠི་ཏོ་ནི་གནས་དེ་ན། ཧྲྀ་དི་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཅུད་སེམས་ཅན་ནོ། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །དེ་སུའི་ཡིན་ན་ར་ཧཾ་ནི་ངའི་ཡིན་པའོ། །བུདྡྷོ་
༄། །བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་སོ། །བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཡང་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་ནི་དུམ་བ

【汉语翻译】
叫做。不生法性此宣说，是指下文将出现的阿等。指示元音字母是：阿阿（ཨ་ཨཱ།，a ā，a a，阿阿），伊伊（ཨི་ཨཱི།，i ī，i i，伊伊），乌乌（ཨུ་ཨཱུ།，u ū，u u，乌乌），诶诶（ཨེ་ཨཻ།，e ai，e ai，诶诶），喔喔（ཨོ་ཨཽ།，o au，o au，喔喔），昂阿（ཨཾ་ཨཿ，aṃ aḥ，am ah，昂阿），以上。意义深奥意义广，是指问答的偈颂。阿是表诠的自性，有两种，即如是性的表诠和语言表达的表诠。阿由此表示远离戏论和言语，未作的、不变的智慧，因此指示了深奥的道。这在下文也有：无始无戏论我，如是性我清净我。语言表达的表诠是依靠嘴唇和牙齿等声音来表示意义，是广大的回答。这些字母存在于共同的声闻乘和特殊的密宗乘中。下文说：三乘的解脱处，一乘安住于果位。不了解三乘的意义就不能获得菩提，因此声闻乘是远离不善，以及由于贪执五妙欲而享受的对境。如果没有这些，就没有菩提，因此首先，声闻乘认为外境的微尘是实有的，而内境则认为人无我的法我是常恒和无常的，并执着于此。因此，应当宣说由微尘聚集而成的器情世界：阿阿首先是虚空。伊伊是风的微尘聚集而成的广大风轮。诶诶是火的微尘聚集而成的火的周围。其上喔喔是由地的微尘聚集而成的地的周围。其中心昂阿是智慧的界，须弥山和其他山。然后，悉底多（སྠི་ཏོ་，sthito，sthito，住）是安住于此。赫利底（ཧྲྀ་དི་，hṛdi，hridi，心）是心，即有情众生。嘉那木底（ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་，jñāna-mūrti，jnana-murti，智慧身）是本初具有智慧者。那是谁的呢？惹吽（ར་ཧཾ་，ra-haṃ，raham，我）是我的。布达（བུདྡྷོ་，buddho，buddho，佛）。布达囊（བུདྡྷཱ་ནཱཾ་，buddhānāṃ，buddhanam，诸佛）是具有佛的精华。扎雅达瓦底囊（ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་，tryadhva-vartināṃ，tryadhva-vartinam，三时转）是安住于三世善逝的精华而不分离。班杂尔底叉等六个咒语是六道众生。还有十二个元音字母是

【英语翻译】
It is called. This unborn Dharma nature is spoken, referring to the A's that will appear below. The vowels are shown as: A A (ཨ་ཨཱ།, a ā, a a, A A), I I (ཨི་ཨཱི།, i ī, i i, I I), U U (ཨུ་ཨཱུ།, u ū, u u, U U), E AI (ཨེ་ཨཻ།, e ai, e ai, E AI), O AU (ཨོ་ཨཽ།, o au, o au, O AU), AM AH (ཨཾ་ཨཿ, aṃ aḥ, am ah, AM AH), above. Profound meaning, vast meaning, refers to the verses of questions and answers. A is the nature of expression, there are two types: the expression of suchness and the expression of speech. A thereby indicates the profound path by understanding the unconditioned, unchanging primordial wisdom that is free from elaboration and speech. This is also mentioned below: Beginningless, non-elaborate self, suchness self, pure self. The expression of speech is the representation of meaning based on the sounds of lips and teeth, which is a vast answer. These letters reside in the common Hearer Vehicle and the special Secret Mantra Vehicle. It is said below: In the liberation of the three vehicles, one vehicle abides in the result. Not understanding the meaning of the three vehicles means not attaining enlightenment, therefore the Hearer Vehicle is the avoidance of non-virtue, and the enjoyment of objects due to attachment to the five sense pleasures. Without these, there is no enlightenment, therefore, firstly, the Hearer Vehicle believes that the subtle particles of external objects are real, while internally it believes that the selflessness of persons and the Dharma self are permanent and impermanent, and clings to this. Therefore, it should be explained that the container and sentient world arise from the aggregation of subtle particles: A A first is empty space. I I is the vast wind mandala formed by the aggregation of wind particles. E AI is the environment of fire formed by the aggregation of fire particles. Above that, O AU is the environment of earth formed by the aggregation of earth particles. In its center, AM AH is the realm of wisdom, Mount Sumeru and other mountains. Then, Sthito (སྠི་ཏོ་, sthito, sthito, Abiding) is abiding there. Hridi (ཧྲྀ་དི་, hṛdi, hridi, Heart) is the heart, which is sentient beings. Jnana-murti (ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་, jñāna-mūrti, jnana-murti, Wisdom Body) is the one who has wisdom from the beginning. Whose is that? Ra-ham (ར་ཧཾ་, ra-haṃ, raham, I) is mine. Buddho (བུདྡྷོ་, buddho, buddho, Buddha). Buddhanam (བུདྡྷཱ་ནཱཾ་, buddhānāṃ, buddhanam, Buddhas) is possessing the essence of the Buddha. Tryadhva-vartinam (ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་, tryadhva-vartināṃ, tryadhva-vartinam, Three Times Turning) is abiding without separation from the essence of the Sugatas of the three times. The six mantras such as Vajra-tikshna are sentient beings of the six realms. Also, the twelve vowels are

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅུ་གཉིས་སོ། །གནམ་ལ་ཡང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཉི་ཟླ་དང་གཟའ་སྐར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེར་ཡང་ཟབ་པའི་དོན་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང་དུ་རུང་བར་ཤར་བ་དོན་དམ་པར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ། དུས་ལས་སྟོང་པ་ལས་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་གླིང་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞི་སྣ་ཚོགས་ས་ཡི་སྟེང་ན་མི་རྣམས་དང་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས། །སྟོང་པའི་དབུས་ནས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཆུ་ལས་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་སྒོ་ངའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ངེས་པར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་ཏེ་བརྟན་པ་རྣམས་དང་གཡོ་བ་དང༌། །མཐོང་བ་མེད་པར་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་སླར་ཡང་འདི་དག་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཡང་དག་ཀུན་དུ་རྟོགས་པས་གྲོལ་ཞིང་ཕྱུགས་ཀྱི་སེམས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་རྒྱལ་བའི་ཐེག་པ་ནི་སློབ་དཔོན་མི་འདོད་པས་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དེར་སྐྱེས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་ཕྱིན་ནས་རོལ་བརྟགས་པས། སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་དེ་སྲིད་པ་ལས་བྱུང༌། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གོང་མ་གོང་མ་ལས་བྱུང་བས། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པས་ན་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་པས་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱའོ། །སྔགས་དྲུག་ནི་ནེ་ཙོ་ལྟར་ཁྱུ་ལྡིང་བའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ས་བཅུ་གཉིས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མཚོན་ཏེ་
༄། །དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཨ་སྦྱོར་བའི་ལམ། ཨཱ་རིང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ། ཨི་མཐོང་བའི་ལམ་ས་དང་པོའོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ས་བཅུ་འདས་ནས་གནས་འོག་མིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱའོ། །སྔགས་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་སྦྱོར་བས། དང་པོ་སྦྱར་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེ་སྡང་ངོ༌། ཨི་

【汉语翻译】
十二元音。天空也有十二宫，由日月和星辰装饰。在那里，从任何深奥的意义都无法成立之处，显现出任何广大的事物，这实际上是金刚持的身。正如时轮中所说：从空性中，风、火、水、土、洲、海洋，以及星宿、月亮、太阳、星群、仙人、众生、龙族，还有各种旁生、四种生处，地上的人们和地狱，都从空性中真实生起，如同水中的盐，如同蛋中生出的生命。身和智慧，虚空，以及风、火、水、土，即坚固的和运动的，以及无可见而生的天神，这十种形态，在地上被说为金刚身。从咒语的生处，将要出生，人主将再次毁灭这些。因此，谁能完全领悟，就能解脱，不会变成畜生的心。这很清楚。然后，对于自生声闻乘，因为不想要老师，所以在没有佛的刹土中发愿。在那里出生后，去往坟地进行观察。从生而生，从有而生。同样地，从更高的更高的生起。因为知道是从无明而生，所以通过缘起顺生和逆生而获得成佛，因此十二元音是十二缘起。依靠它而成就佛果，如犀牛角般独一无二，故为布陀（藏文，梵文天城体，बुद्ध，梵文罗马拟音，Buddha，汉语字面意思：佛陀），布陀（藏文，梵文天城体，बुद्धा，梵文罗马拟音，Buddha，汉语字面意思：佛陀）。六咒如鹦鹉般成群飞翔。此外，菩萨乘首先发起菩提心，享用六度，次第经历十二地而成佛，象征着：
༄。 十二元音是十二地，阿是结合之道，啊是漫长的资粮道，伊是见道，初地。然后次第经历，超越十地，在色究竟天成佛，布陀（藏文，梵文天城体，बुद्ध，梵文罗马拟音，Buddha，汉语字面意思：佛陀），布陀（藏文，梵文天城体，बुद्धा，梵文罗马拟音，Buddha，汉语字面意思：佛陀）。六咒是圆满波罗蜜多的身和智慧。所谓“其他”，是将咒语的道与果结合。首先，要结合的是六种突发性的垢染：阿啊是虚空界，嗔恨。伊

【英语翻译】
Twelve vowels. There are also twelve houses in the sky, adorned with the sun, moon, and stars. There, from where no profound meaning can be established, whatever vastness can appear, that is truly the body of Vajradhara. As it is said in the Kalachakra: From emptiness, wind, fire, water, earth, continents, oceans, as well as constellations, the moon, the sun, groups of stars, sages, beings, nagas, and various animals, the four modes of birth, people and hells on the earth, all arise truly from the midst of emptiness, like salt from water, like those born from eggs. Body and wisdom, space, and wind, fire, water, earth, the stable and the moving, and the invisible-born gods, these ten forms are said to be the Vajra body on the earth. From the place of origin of mantras, the lord of men will be born and will destroy these again. Therefore, whoever fully realizes this will be liberated and will not become the mind of an animal. This is clear. Then, for the Pratyekabuddha Vehicle, because they do not want a teacher, they make aspirations in a Buddha-less realm. Having been born there, they go to the charnel ground and examine the corpses. Born from birth, born from existence. Likewise, born from the higher and higher. Because they know that it is born from ignorance, they attain Buddhahood through the arising and reversing of dependent origination, therefore the twelve vowels are the twelve dependent origination. Relying on that, they attain Buddhahood, abiding uniquely like a rhinoceros horn, hence Buddha (Tibetan, Devanagari, बुद्ध, Romanized Sanskrit, Buddha, literal Chinese meaning: Buddha), Buddha (Tibetan, Devanagari, बुद्धा, Romanized Sanskrit, Buddha, literal Chinese meaning: Buddha). The six mantras fly in flocks like parrots. Furthermore, the Bodhisattva Vehicle first generates Bodhicitta, enjoys the six perfections, gradually traverses the twelve bhumis and attains Buddhahood, symbolizing:
༄. The twelve vowels are the twelve bhumis, A is the path of union, Ā is the long path of accumulation, I is the path of seeing, the first bhumi. Then gradually traversing, surpassing the ten bhumis, attaining Buddhahood in Akanishta, Buddha (Tibetan, Devanagari, बुद्ध, Romanized Sanskrit, Buddha, literal Chinese meaning: Buddha), Buddha (Tibetan, Devanagari, बुद्धा, Romanized Sanskrit, Buddha, literal Chinese meaning: Buddha). The six mantras are the body and wisdom of the perfected Paramitas. The so-called "other" is the combination of the path of mantra with the result. First, what is to be combined are the six adventitious stains: A Ā is the space element, hatred. I

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱི་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲག་དོག་གོ །ཨུ་ཨཱུ་ནི་ཆུའི་ཁམས་འདོད་ཆགས་སོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་ལུས་རླུང་ཡིན་དང་བསམ་པ་མེའི་ཁམས་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ལུས་ཆུ་ཡིན་དང་བསམ་པ་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་གོ །ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ཆ་མཉམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གཉེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ཨི་ཨཱི་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་པའོ། །ར་ཧཾ་ངའོ། །བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོ། །བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གཅོད་དོ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །པཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་བརྡ་ཡིན་པས་དོན་རྣམས་མཚོན། །ས་བོན་ཡིན་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། སྲོག་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ཟློས། བསྒོམ་བྱ་ཡིན་པས་
༄། །ཐུགས་ཀར་གནས་པའོ། །དེའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཉིན་མཚན་བཅུ་གཉིས་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་རྒྱུ། །གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་ལ་ཨ་ནི་རྩ་གཡས་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ། ཨཱ་ནི་རྩ་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ། ཨི་ཨཱི་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་རླུང་གི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་ཆུའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བ

【汉语翻译】
ཨཱི་是风界的嫉妒。ཨུ་ཨཱུ་是水界的贪欲。ཨེ་ཨཻ་是身体的风，想法是火界的我慢。ཨོ་ཨཽ་是身体的水，想法是土界的愚痴。ཨཾ་ཨཿ是智慧的界，烦恼平等。为了对治它们，有六个坛城：ཨ་ཨཱ་是如镜般的智慧，不动佛的坛城。ཨི་ཨཱི་是成所作智，不空成就佛的本尊和坛城。ཨུ་ཨཱུ་是妙观察智，无量光佛的本尊和坛城。ཨེ་ཨཻ་是平等性智，宝生佛的本尊和坛城。ཨོ་ཨཽ་是法界体性清净智，毗卢遮那佛的本尊和坛城。ཨཾ་ཨཿ是五种智慧的自性，金刚界坛城和金刚持的身。སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་（藏文，梵文天城体，sthito hṛdi，住在心中）是诸佛的心间。ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་（藏文，梵文天城体，jñāna mūrti，智慧形像）是智慧者。ར་ཧཾ་ང（藏文，梵文天城体，ra haṃ，是我的）。བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，buddho buddhānāṃ，诸佛）是诸佛。ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，trya dhva vartināṃ，三时运转）是三时诸佛。བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་（藏文，梵文天城体，vajra tīkṣṇa，金刚锐利）是无量光佛心间的金刚锐利。དུཿ་ཁཙྪེ་ད་（藏文，梵文天城体，duḥkhaccheda，断除痛苦）是不动佛心间断除一切痛苦。པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，prajñā jñāna，智慧智）是毗卢遮那佛心间的智慧智。ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་（藏文，梵文天城体，jñāna kāya，智慧身）是不空成就佛心间的智慧身。པཱ་གཱི་ཤྭ་རི་（藏文，梵文天城体，pāgīśvari，语自在）是宝生佛心间的语自在。ཨ་ར་པ་ཙ་ན་（藏文，梵文天城体，arapācana，离垢）是观想金刚萨埵心间汇集的智慧。这些咒语是表征，因此象征着意义。是种子，因此生起诸佛。是生命的驱动，因此念诵心咒。是观想的对象，因此
༄。 住在心间。那是形状的瑜伽。现在是咒语的瑜伽。在脐轮中，从十二宫到十二变，昼夜十二次为一组运行。数量为二万一千六百。是六十指。其中，ཨ་从右脉运行天空之风一千八百次。ཨཱ་从左脉运行天空之风一千八百次。ཨི་ཨཱི་从左右脉运行风的风一千八百次。ཨུ་ཨཱུ་从左右脉运行水的风一千八

【英语翻译】
Ī is the realm of wind, jealousy. U Ū is the realm of water, desire. E AI is the body's wind, and the thought is the realm of fire, pride. O AU is the body's water, and the thought is the realm of earth, ignorance. Aṃ Aḥ is the realm of wisdom, afflictions are equal. To counteract them, there are six mandalas: A Ā is mirror-like wisdom, the mandala of Akshobhya. I Ī is accomplishing activity wisdom, the deity and mandala of Amoghasiddhi. U Ū is discriminating wisdom, the deity and mandala of Amitabha. E AI is equality wisdom, the deity and mandala of Ratnasambhava. O AU is the Dharma realm completely pure wisdom, the deity and mandala of Vairocana. Aṃ Aḥ is the nature of the five wisdoms, the Vajradhatu mandala and the body of Vajradhara. Sthito hṛdi (藏文，梵文天城体，sthito hṛdi，dwelling in the heart) is the heart of all the deities. Jñāna mūrti (藏文，梵文天城体，jñāna mūrti，wisdom image) is the wise one. Ra haṃ (藏文，梵文天城体，ra haṃ，is mine). Buddho buddhānāṃ (藏文，梵文天城体，buddho buddhānāṃ，Buddhas) is the Buddhas. Trya dhva vartināṃ (藏文，梵文天城体，trya dhva vartināṃ，revolving in three times) is the Buddhas of the three times. Vajra tīkṣṇa (藏文，梵文天城体，vajra tīkṣṇa，vajra sharp) is the vajra sharpness in the heart of Amitabha. Duḥkhaccheda (藏文，梵文天城体，duḥkhaccheda，cutting off suffering) is the cutting off of all suffering in the heart of Akshobhya. Prajñā jñāna (藏文，梵文天城体，prajñā jñāna，wisdom knowledge) is the wisdom knowledge in the heart of Vairocana. Jñāna kāya (藏文，梵文天城体，jñāna kāya，wisdom body) is the one with the wisdom body in the heart of Amoghasiddhi. Pāgīśvari (藏文，梵文天城体，pāgīśvari，lord of speech) is the lord of speech in the heart of Ratnasambhava. Arapācana (藏文，梵文天城体，arapācana，stainless) is meditating on the wisdom gathered in the heart of Vajrasattva. These mantras are symbols, therefore they represent meanings. They are seeds, therefore they generate deities. They are the driving force of life, therefore recite the heart mantra. They are the object of meditation, therefore
༄. They dwell in the heart. That is the yoga of form. Now is the yoga of mantra. In the navel chakra, from the twelve houses to the twelve changes, twelve times day and night run as a group. The number is twenty-one thousand six hundred. It is sixty fingers. Among them, A runs from the right channel the wind of the sky one thousand eight hundred times. Ā runs from the left channel the wind of the sky one thousand eight hundred times. I Ī runs from the right and left channels the wind of wind one thousand eight hundred times. U Ū runs from the right and left channels the wind of water one thousand eight.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་མེའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་སའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཨཿ་ནི་རྩ་གཡས་དང་གཡོན་ནས་གོང་གི་གྲངས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་འཕོ་བའི་བར་དུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་རྐང་པ་རེ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བས། སྤྱིར་བསྡམས་པས་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པའོ། །སྠི་ཏོ་ནི་གནས་ཡིན་པས་རྩ་དབུས་མར་རོ། །ཧྲྀ་དི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དབུ་མའི་གཟུགས་སོ། །ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་དེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ནི་རྩ་དབུས་མར་སྡོམ་པའོ། །དེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ན་གནས་པས་སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི། ཨ་ཨཱ་ནི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ། ཨུ་ཨཱུ་ནི་དཔྲལ་བ་ཆུའི་འཁོར་ལོ། ཨེ་ཨཻ་ནི་མགྲིན་པ་མེའི་འཁོར་ལོ། ཨི་ཨཱི་ནི་སྙིང་ག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ལྟེ་བ་སའི་འཁོར་ལོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་གསང་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་སྟེང་འོག་གི་རྩ་དྲུག་ནི་ཨཾ་ཨཿ་སྟེང་གི་རྩ་དབུས་མའོ། །ཨེ་ཨཻ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རོ་མའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་བརྐྱང་མའོ། །འོག་གི་གསུམ་ལ་ཨོ་ཨཽ་ནི་གཡས་བཤད་པ་འབབ་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་གཡོན་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་དབུས་དུང་ཅན་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའོ། །ཁམས་དྲུག་ནི་ས་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་འབབ་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་
༄། །ཏུ་འཛིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་སྦྱར་ནས། ཨཾ་ཨཿ་ནི་སོ་སོར་བསྡུས་པའོ། །ཨ་ཨཱ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས། བསྙེན་པས་དུས་ཀྱི་ཐོག་མར་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས། དེས་ས་བཅུ་གཉིས་པ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་བརྡར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྔར་བཤད་དོ། །འདི་ལ་མཚན་མ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོའི་མཚན་མ་དང༌། བར་མའི་མཚན་མ་དང༌། ཐ་མའི་མཚན་མའོ། །དང་པོའི་མཚན་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། །

【汉语翻译】
八百八百运行。诶 ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，诶），从左右脉中，火之风，千八百八百运行。喔 鎑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，喔），从左右脉中，地之风，千八百八百运行。嗡 ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿），从左右脉中，从以上数字的口中转移之间，五十又六，每一足皆有智慧之风运行。总合起来，六百七十五是一日一夜。斯提โต（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，sthito），是处所，故于中脉。赫利 दि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hṛdi），是心要，故是中脉之形。嘉那木日底 ज्ञानामूर्ति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jñānamūrti），由此生智慧，故佛陀 བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，buddho buddhānāṃ），是诸佛。札雅达瓦巴尔底 नाम्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，tryadhvavartināṃ），是于中脉中聚集。彼于六轮中安住，故是咒，即六智慧勇识。现在，于法的瑜伽中，六轮是：阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a ā），于顶轮，是虚空之轮。乌 邬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，u ū），于额头，是水之轮。诶 ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e ai），于喉咙，是火之轮。伊 伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，i ī），于心间，是风之轮。喔 鎑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，o au），于脐间，是地之轮。嗡 ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ aḥ），于密处，是智慧之轮。彼处上下之六脉是，嗡 ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ aḥ），是上脉之中脉。诶 ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e ai），是右脉之啰玛。伊 伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，i ī），是左脉之坚固。下三脉中，喔 鎑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，o au），是右脉之语降下。乌 邬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，u ū），是左脉之尿降下。嗡 ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ aḥ），是中脉之具螺者，菩提心降下。六界是地、火、风、空，智慧之道，从七万二千脉中降下。执持六轮是佛，即六智慧勇识。如是，结合为如性结合之六支，嗡 ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，aṃ aḥ），是各自聚集。阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，a ā），是禅定。伊 伊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，i ī），是命勤。诶 ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，e ai），是执持。乌 邬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，u ū），是随念。喔 鎑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，o au），是三摩地。从中生出果实，是于虚空法界中，将心金刚安立，以修持于时之初，观修各自聚集等，如是宣说。由此，以渐次行过十二地为记号，十二元音字母如前所说。此有三种相，即最初之相，中间之相，最终之相。最初之相是烟等之相。

【英语翻译】
Eight hundred eight hundred run. E ai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E), from the left and right channels, the fire wind, one thousand eight hundred eight hundred run. O au (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, O), from the left and right channels, the earth wind, one thousand eight hundred eight hundred run. Om Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ah), from the left and right channels, from the mouths of the above numbers, between the transfers, fifty-six, each foot has the wind of wisdom running. In general, six hundred and seventy-five is one day and night. Sthito (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sthito) is the place, therefore in the central channel. Hṛdi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrdi) is the essence, therefore it is the form of the central channel. Jñānamūrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jnanamurti), from which wisdom arises, therefore Buddho buddhānāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Buddho buddhanam) is the Buddhas. Tryadhvavartināṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Tryadhvavartinam) is gathering in the central channel. It dwells in the six chakras, therefore it is mantra, that is, the six wisdom heroes. Now, in the yoga of Dharma, the six chakras are: A Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A A), at the crown chakra, is the wheel of space. U Ū (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, U U), at the forehead, is the wheel of water. E Ai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Ai), at the throat, is the wheel of fire. I Ī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I I), at the heart, is the wheel of wind. O Au (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, O Au), at the navel, is the wheel of earth. Aṃ Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Am Ah), at the secret place, is the wheel of wisdom. The six channels above and below are, Aṃ Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Am Ah), is the central channel of the upper channel. E Ai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Ai), is the right channel's Roma. I Ī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I I), is the left channel's firm one. In the lower three channels, O Au (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, O Au), is the right channel's speech descending. U Ū (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, U U), is the left channel's urine descending. Aṃ Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Am Ah), is the central channel's conch-holder, the Bodhicitta descending. The six elements are earth, fire, wind, and space, the path of wisdom, descending from the seventy-two thousand channels. Holding the six chakras is the Buddha, that is, the six wisdom heroes. Thus, combining into the six limbs of suchness union, Aṃ Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Am Ah), is gathering separately. A Ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A A), is meditation. I Ī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I I), is life exertion. E Ai (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Ai), is holding. U Ū (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, U U), is recollection. O Au (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, O Au), is Samadhi. From this, the fruit arises, that is, in the space of the Dharma realm, establishing the mind vajra, practicing separately gathering etc. at the beginning of time, as it is said. Thus, as a sign of gradually traversing the twelve bhumis, the twelve vowels are as previously stated. This has three signs, that is, the first sign, the middle sign, and the final sign. The first sign is the sign of smoke etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐོབ་པའོ། །བར་མའི་མཚན་མ་ནི་ལུགས་ལས་བྱུང་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་འགགས་པས་ས་དང་པོ་ཐོབ་བོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་མ་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མའི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་ས་གཉིས་གཉིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ། རླུང་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་འགགས་ནས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྗོད་པ།

【汉语翻译】
从六支瑜伽中，未能获得使色身完全圆满的不变异刹那。中间的征相是从仪轨中产生的，在不会变成最胜的刹那，一百一十八股气停止，从而获得初地。以五种神通，如实见到未见之义，这被称为获得世间的成就。最后的征相是每个轮依次获得两地。三十六股气停止后，佛陀金刚持本身，以不会变成最胜的刹那，获得十二地，这被称为大手印的成就。如是第四品的解说完毕。
第四品，以幻化网显现菩提之讲述。

【英语翻译】
From the six-limbed yoga, one does not obtain the unchanging moment that makes the body completely perfect. The intermediate sign arises from the system, and in the moment that does not become supreme, one hundred and eighteen breaths cease, thereby obtaining the first bhumi. Seeing the unseen meaning correctly with the five superknowledges is called obtaining worldly accomplishment. The final sign is that two bhumis are gradually obtained for each chakra. After thirty-six breaths have ceased, the Buddha Vajradhara himself, in an unchanging moment that does not become supreme, obtains the twelve bhumis, which is called the accomplishment of the Great Seal. Thus ends the explanation of the fourth chapter.
Chapter Four: Explaining Manifest Enlightenment Through the Net of Illusion.

============================================================

